连艺网-卡通在线




 ● reading time
 ● 钢炼同人
 ● 青黛砂
 ● 花道
 ● 月光
 ● 小鸟同志
 ● VR
 ●
 ● 涂鸦-3
 ● JICK

  你对动漫的看法是?
   一无是处
   小孩子看的玩意儿
   可表现各种内容的载体
  
作品展示
屠龙
作者:云龙
类型:CG
星级:★★★★★



 评论人:蓝精灵  发表时间:2004-04-24 14:15:37
拜托,画好一点,真丑。
 评论人:fatiga 累,疲  发表时间:2004-04-23 21:40:38
fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲fatiga 累,疲
 评论人:玩游戏~(@)~男孩  发表时间:2004-04-23 21:38:16
绝对有聊
  战国时代,当楚国最强盛的时候,楚宣王曾为了当时北方各国,都惧怕他的手下大将昭
奚恤,而感到奇怪。因此他便问朝中大臣,这究竟是为什么。
当时,有一位名叫江乙的大臣,便向他叙述了下面这段故事:
“从前在某个山洞中有一只老虎,因为肚子饿了,便跑到外面寻觅食物。当他走到一片
茂密的森林时,忽然看到前面有只狐狸正在散步。他觉得这正是个千载难逢的好机会,于
是,便一跃身扑过去,毫不费力的将他擒过来。
可是当它张开嘴巴,正准备把那只狐狸吃进肚子里的时候,狡黠的狐狸突然说话了:
‘哼!你不要以为自己是百兽之王,便敢将我吞食掉;你要知道,天地已经命令我为王中之
王,无论谁吃了我,都将遭到天地极严厉的制裁与惩罚。’老虎听了狐狸的话,半信半疑,
可是,当它斜过头去,看到狐狸那副傲慢镇定的样子,心里不觉一惊。原先那股嚣张的气焰
和盛气凌人的态势,竟不知何时已经消失了大半。虽然如此,他心中仍然在想:我因为是百
兽之王,所以天底下任何野兽见了我都会害怕。而他,竟然是奉天帝之命来统治我们的!
这时,狐狸见老虎迟疑着不敢吃它,知道他对自己的那一番说词已经有几分相信了,于
是便更加神气十足的挺起胸膛,然后指着老虎的鼻子说:‘怎么,难道你不相信我说的话
吗?那么你现在就跟我来,走在我后面,看看所有野兽见了我,是不是都吓的魂不附体,抱
头鼠窜。’老虎觉得这个主意不错,便照着去做了。
于是,狐狸就大模大样的在前面开路,而老虎则小心翼翼的在后面跟着。他们走没多
久,就隐约看见森林的深处,有许多小动物正在那儿争相觅食,但是当它们发现走在狐狸后
面的老虎时,不禁大惊失色,狂奔四散。
这时,狐狸很得意的掉过头去看看老虎。老虎目睹这种情形,不禁也有一些心惊胆战,
但他并不知到野兽怕的是自己,而以为他们真是怕狐狸呢!
狡狐之计是得逞了,可是他的威势完全是因为假借老虎,才能平着一时有利的形势去威
胁群兽而那可怜的老虎被人愚弄了,自己还不自知呢!
因此,北方人民之所以畏惧昭奚恤,完全是因为大王的兵全掌握在他的手里,那也就是
说,他们畏惧的其实是大王的权势呀!”
从上面这个故事,我们可以知道,凡是藉着权威的势力欺压别人,或藉着职务上的权力
作威作福的,都可以用“狐假虎威”来形容Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 
Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 
Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 
Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 
Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 
Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候 leporo: 野兔 kampo: 田地 kampano: 农民

frapi: 撞 kolo: 颈 mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo alkurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido 苗 (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofo en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam selfadoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.

 fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi kiel kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia orderos. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La arelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-pa
 评论人:想你飞飞  发表时间:2004-04-23 14:13:18
哈哈~~~~~笑晕我了~!~~~~~~~~怎么这么臭的画也上了~~~~5555555~~~~真是中国画坛的悲哀啊~~~~还叫什么屠龙^O^~~~~哎~~~~要是没见过画就多看看啊~~~~免得画出来污染我们的眼睛~~~好累啊~~~~拜托~~~作者,你下次可不可以画好点啊~~~~~???????555555~~~~~~~⊙
 评论人:光速小子  发表时间:2004-04-20 00:42:08
去死吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
我要是你就去找块石头撞死!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
你真他妈的弱智!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
真是一个白痴!!!!!!!
 评论人:龙骑士  发表时间:2004-04-19 22:07:46
这龙太美了。
 评论人:刻薄嘴  发表时间:2004-04-19 16:57:55
女主角和龙有何关系 是朋友吗? 为何龙的表情如此狰狞 ;是敌人吗?那我不得不佩服女主角了,她实在有够白目的。






















































































































































































































































































































































































































































































































 评论人:我爱这副画  发表时间:2004-04-19 16:12:54
我是学画画的,从小就很喜欢卡通画,希望可以再多一点.
 评论人:太难看。  发表时间:2004-04-19 11:53:44
是否可以弄好看一点!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 评论人:风神伴月  发表时间:2004-04-19 09:22:17
又一出人怪恋!!!!!!!!!!!!胸小了点!!!!!!
共有评论231条 〖上页 第·1·2·3·4·5·6·7·8·9·10·11·12·13·14·15·16·17·18·19·20·21·22·23·24·页 下页